Moteur de recherche & Synthèse des "Midits" sur le jeu "Sur la trace de la Chouette d'Or ®"

<< Retour

21/03/2022 - Enregistrement 18 - 1:30:44 : Traduction Anglaise des énigmes

(Q - ?? : est-ce que vous pourriez nous dire les projets de traduction avancent et s'il y a une échéance dèjà que vous vous êtes fixée ou si c'est vraiment une sorte de projet ?)

MB : la traduction n'est pas vraiment ce qui pose problème, actuellement il y a quelques éléments du livre sur lesquels j'ai encore des discussions par rapport à tout ce qui se passe autour de l'histoire de la chouette mais une fois que ça se sera complètement validé.
Après on passe par un processus de traduction qui personnellement ne me pose pas de problème particulier.

(Q - ?? : le but c'est qu'après ça sorte sous la forme d'un livre en Angleterre ou aux Etats-Unis c'est ça ?)

MB : oui Australie, Nouvelle-Zélande, ouais bien-sûr.

(Q - ?? : est-ce que vous pensez que ça un intérêt quelconque pour un français de travailler quand ça sortira sur les versions anglaises, histoire de retrouver une sorte de fraîcheur ou de voir des choses, une sorte de décentrement linguistique qui pourrait être utile ou pas du tout...)

MB : ça pourrait être intéressant de voir comment ils fonctionnent parce qu'effectivement ils auront un esprit beaucoup plus frais, plus neutre, ils iront chercher peut-être moins de complications, ça peut être intéressant oui)

(Q - ?? : vous, vous trouvez qu'on a des façons de penser radicalement différentes ?)

MB : ça c'est pas d'aujourd'hui, entre anglais et français de toute façon...
Sur quelques sites que j'ai vus sur la Chouette d'Or en anglais, la barrière de la langue elle n'existe pas tellement, ils ont tout pigé, les jeux de mots, les astuces, machin, ils sont capables de tout comprendre, ils sont pas plus bêtes que nous hein.

(Q - ?? : du coup c'est un anglais qui va trouver notre chouette...)

MB : entre nous soit dit, ça pourrait arriver...

(Q - ?? : la traduction anglaise ne pose pas de problème ?)
(Q : ?? : de toute façon les anglais qui vont s'impliquer là-dedans, ils feront des va et vient aussi avec le français, les gens sont pas dans des bulles...)
(Q - ?? : c'est pas ça que je voulais dire, je voulais parler d'une méthode spécifique de décryptage dans les énigmes, peut-être la Super Solution, avec des lettres à pointer, un petit pu comme dans Masquerade où il faut aligner des yeux avec des doigts...)


MB : moi je pense que ce risque de les distinguer des francophones, c'est plus de concentration sur l'objectif, moins de digressions avec des idées farfelues, allez je résume c'est pas toujours farfelu au sens propre du terme mais moins de trouvailles, moins d'inventivité peut donner peut-être plus de résultats.

(Q - ?? : il faut être un petit peu plus bourrin...)
(Q - Gringos : ça exclu tous les jeux de mots, moi ce qui me fait peur...comment un anglais peut comprendre ""prendre la tangente"", l'expression de fuir, s'il n'y a pas écrit dans la traduction, ceci veut aussi dire ...)


MB : l'anglais, il aura accès aux textes en français, il peut s'en faire sa traduction...

(Q - ?? : toutes les traductions disponibles en anglais de la chouette, sur tous les forums en anglais, tout ça, des trucs comme ""prendre la tangente"" ils connaissent absolument et ils ont la traduction de toutes les significations, d'absolument tous les mots.)