Moteur de recherche & Synthèse des "Midits" sur le jeu "Sur la trace de la Chouette d'Or ®"

<< Retour

24/08/2022 - Enregistrement n° 41 - 08:20 : Traduction Anglaise de la chasse

(Q - syn : il y a déjà une traduction en alglais)

MB : oui je sais il yen a même plusieurs. Malgré le fait que je ne sois pas un anglophone, il y a des choses que je suis le seul à pouvoir traduite, que même un anglais ne pourrait traduire à ma place bien-sûr. donc je vais me baser sur une traduction faite par un anglophone et je vais retravailler particulièrement sur le libellé des énigmes.

(Q - gogo : vous parlez vraiment d'une traduction des énigmes, ça risuqe d'être énorme en aide parce qu'il y a forcément des subtilités qui vont éclairer...)

MB : mais j'y compte bien.

(Q - nlc : Isidore va faire une crise cardiaque !)

MB : le problème de la crise cardiaque c'est comme l'apnée....ne pensez pas que j'improvise, j'ai mûrement réfléchi à tout ça, bien-sûr que c'est traduisible. Bien-sûr ça pourra apporter quelques éclairages aux français de voir ce que j'ai fait en anglais, et inversement pour les anglais de comparer avec la version française, et bien-sûr cela ne permettra pas de déflorer la chasse, le mystère demeurera entier.

(Q - BlackOrbac : où se situeraient les difficultés dans la traduction ?)

MB : je ne pense pas qu'il y ait de dfficultés majeures, je vais être amené à travailler sur du vocabulaire parce qu'il faut penser synonymes, il faut penser effectivement certaines connotations, certaines idées reliées à certains mots dans la langue anglaise qui sont pas les mêmes dans la langue française, donc il faut un peu de prudence, bien réviser tout ça mais globalement ça ne me parait pas poser de difficultés majeures. Il n'y aura pas de gros indices, la logique est la même en anglais et français.