Moteur de recherche & Synthèse des "Midits" sur le jeu "Sur la trace de la Chouette d'Or ®"

<< Retour

01/02/2023 - Enregistrement n° 52 - 43:00 : Chasse - Expression et traduction en Anglais

(Q - Ecrelinf : j'ai un petit paradoxe à vous soumettre. En fait j'ai une question qui me turlupine, d'un côté, vous nous dites oui, il y a une expression très importante à trouver et il faut prendre cette expression en un sens spécifique pour avoir le déclic. Et d'un autre côté, je me souviens que vous travaillez à un moment donné à la traduction du livre des énigmes en anglais, ce qui suggère qu'un étranger puisse réfléchir de la même façon sur l'expression traduite. Du coup, est-ce que l'expression est facilement traduisible et est-ce que vous n'avez pas peur d'induire trop d'informations avec une traduction précise ? D'autant qu’il y a des choses qui dans le livre en anglais, on perd complètement le sens. Par exemple passer en revue to « Go over something » en anglais, on perd le sens militaire donc enfin comment on se situe par rapport aux traductions, sur l'expression ?)

MB : Alors moi ce que je crois, c'est qu’aujourd’hui la problématique de cette classe n'est pas du tout une question de traduction ou d'explication ou de quoi que ce soit. La véritable et l'unique problématique de cette chasse se situe du côté des participants au jeu, des chouetteurs. Le problème, il est du côté des chouetteurs. Moi je peux effectivement… je maintiens que la chasse est parfaitement traduisible, qu'on peut absolument la traduire sans la déflorer, ce qui est important. Donc ça peut donner des éléments de comparaison quand on va, quelqu'un va comparer la version française, la version anglaise, et cetera. Ça pourrait donner des éléments de comparaison, mais en rien ça ne doit et ça ne devrait déflorer la chasse, la solution qui est à trouver, hein ?