(Q- Gringos: In your opinion, diligent and zealous, would these be 2 words that he could have chosen to tell us a little about the missing thing that was hidden? Finally, the little
piece of the puzzle.)
MB: No, no. It's funny because that's an interesting question. The other was a bit, let's say anecdotal, but this one is quite interesting. I believe that this kind of vocabulary, this way of approaching the subject, has nothing to do with the spirit that Max Valentin had. I think it would have been much more, how am I going to say that... Already less precise, because Pierrette is an extremely precise text, if we know how to look at it from the right side. First of all, he would never have been as precise as me. He would have been afraid of saying too much, I believe, in relation to this text and I think that then, he would have chosen extremely different terms, to, at the same time, give a particle of information and then make the conversation foam. thing. He would have had a much more commercial approach than mine. Me, with this text, I think that I have produced something, finally, precise.
(Q - Gringos: We know Max, how he thinks about the advertising text. We know his mind, that's it, now we see more or less how to present the enigmas, but we know less the mind of Michel Becker, especially on a literary text, because well, we see that you still have a great knowledge of the French language, because you often come up with words that we don't know, that's cool...)
MB: Some people said they had a dictionary in their pocket when they spoke with me. Yes, I know, but I don't do it on purpose.
(Q - Gringos: There you go. You are precise. Pierrette, there you go, it's nothing advertising, no packaging. Pierrette is allusive and precise. Maybe Max would have said “Oh my Michel may be telling you a little too much there”)
MB: But it's certain, he would have had sleepless nights with that. Oh yeah yeah, that’s for sure.
MB: No, no. It's funny because that's an interesting question. The other was a bit, let's say anecdotal, but this one is quite interesting. I believe that this kind of vocabulary, this way of approaching the subject, has nothing to do with the spirit that Max Valentin had. I think it would have been much more, how am I going to say that... Already less precise, because Pierrette is an extremely precise text, if we know how to look at it from the right side. First of all, he would never have been as precise as me. He would have been afraid of saying too much, I believe, in relation to this text and I think that then, he would have chosen extremely different terms, to, at the same time, give a particle of information and then make the conversation foam. thing. He would have had a much more commercial approach than mine. Me, with this text, I think that I have produced something, finally, precise.
(Q - Gringos: We know Max, how he thinks about the advertising text. We know his mind, that's it, now we see more or less how to present the enigmas, but we know less the mind of Michel Becker, especially on a literary text, because well, we see that you still have a great knowledge of the French language, because you often come up with words that we don't know, that's cool...)
MB: Some people said they had a dictionary in their pocket when they spoke with me. Yes, I know, but I don't do it on purpose.
(Q - Gringos: There you go. You are precise. Pierrette, there you go, it's nothing advertising, no packaging. Pierrette is allusive and precise. Maybe Max would have said “Oh my Michel may be telling you a little too much there”)
MB: But it's certain, he would have had sleepless nights with that. Oh yeah yeah, that’s for sure.